O Adonai, et dux domus Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti: veni ad redimendum nos in brachio extento.
O Adonai, and Leader of the house of Israel, who appearedst in the bush to Moses in a flame of fire, and gavest him the Law in Sinai: Come and deliver us with an outstretched arm.
"Adonai"
means "Lord" and is the name used in the Jewish tradition for God. The
divine name, spelt with the consonants JHWH, was probably pronounced
"Yahweh"; however, it came to be considered too holy to pronounce at
all, and the Masoretic vowel-signs for the word Adonai were attached to
the consonants. This was a signal for the reader to say "Adonai" rather
than "Yahweh" when reading aloud. The convention was misunderstood by
some (though not all) of the reformers, who combined the consonants of
JHWH and the vowels of Adonai to create the quite novel word Jehovah. In
recent years we have seen the commendable reprobation of the use of the
term Yahweh in Catholic Bibles and texts by Pope Benedict XVI.
Our
antiphon, then, identifies Christ very directly with the God of the Old
Testament, who appeared to Moses in the burning bush (Exodus 3) and
gave him the Commandments on Mount Sinai (Exodus 20).
The
phrase 'domus Israel', 'house of Israel'; is used many, many times in
the Old Testamen as a name for the Hebrew people, and also a few times
in the New Testament.
The
phrase 'in brachio extento', 'with outstretched arm' is characteristic
of the Book of Deuteronomy in describing God's mighty act of delivering
Israel from bondage to the Egyptians; cf. Deut. 26:8, 'et eduxit nos de
Aegypto in manu forti, et brachio extento.'
The
O-Antiphons therefore begin by associating Christ with God in Creation:
he is the Sapientia, Wisdom, who was with God and was God in the
beginning, without whom nothing was made; in other words, with the God
of Genesis.
Then
they move on to associating him with the God of the Exodus, which in the
NewTestament itself is regarded as a type of Christ's redeeming passion
(cf. Luke 9:30-31, the Transfiguration: 'And behold, two men talked
with him, Moses and Elijah, who appeared in glory and spoke of his
Exodus, which he was to accomplish at Jerusalem.')
Several
more of the antiphons compare the redemption wrought by Christ with
deliverance from situations of imprisonment or slavery mentioned in the
Old Testament. Curiously, none mentions the Exile in Babylon, which is
alluded to so plainly in the first verse of our Latin hymn:
Veni, veni, Emmanuel,
captivum solve Israel,
qui gemit in exilio,
privatus Dei Filio.
captivum solve Israel,
qui gemit in exilio,
privatus Dei Filio.
O come, O come, Emmanuel,Redeem thy captive Israel,That into exile drear is gone,Far from the face of God's dear Son.
That happy and creative allusion is down to the hymnographer.
No comments:
Post a Comment