O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodisti, attingens a fine usque ad finem, fortiter suaviter disponensque omnia: veni ad docendum nos viam prudentiae.
O Wisdom, which camest out of the mouth of the Most High, and reachest from one end to another, mightily and sweetly ordering all things: Come and teach us the way of prudence.
The Antiphon is based on Wisdom 8:1, "Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter, Et disponit omnia suaviter."
Wisdom, in the Old Testament "is more than a mere quality and tends increasingly to become a hypostasis, so especially in Prov. 8 and Wisd. 7.22 ff " (Oxford Dictionary of the Christian Church - ODCC).
Proverbs 8:12 ff runs:
"Ego
sapientia, habito in consilio, et eruditus intersum cogitationibus . . .
Meum est consilium, et aequitatis; Mea est prudentia, mea est
fortitudo. Per me reges regnant . . ." [Making the link between
Sapientia and Prudentia].
Wisdom 7:22 ff. runs:
"Est enim in illa [i.e. in Sapientia] spiritus intelligentiae, sanctus,
Unicus, multiplex, subtilis, disertus, mobilis,
Incoinquinatus, certus, suavis, amans bonum, acutus,
Quem nihil vetat, benefaciens,
Humanus, benignus, stabilis, certus, securus,
Omnem habens virtutem, omnia prospiciens,
Et qui capiat omnes spiritus,
Intelligibilis, mundus, subtilis."
Unicus, multiplex, subtilis, disertus, mobilis,
Incoinquinatus, certus, suavis, amans bonum, acutus,
Quem nihil vetat, benefaciens,
Humanus, benignus, stabilis, certus, securus,
Omnem habens virtutem, omnia prospiciens,
Et qui capiat omnes spiritus,
Intelligibilis, mundus, subtilis."
"In
the New Testament Divine Wisdom is incarnate in Christ, who St Paul
calls 'the wisdom of God' (I Cor 1:24)" [ODCC]. The relevant passage is
as follows:
I Corinthians, 1:23 ff,
Nos
autem praedicamus Christum crucifixum: Iudaeis quidem scandalum,
gentibus autem stultitiam, ipsis autem vocatis Iudaeis, atque Graecis
Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam: quia quod stultum est Dei,
sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est
hominibus.
"But we
preach Christ crucified: to the Jews a stumbling-block, and to the
Gentiles foolishness, but to those who are called, Jews and Greeks,
Christ the Power ('Virtue') of God and the Wisdom of God; because what
is foolish of God, is wiser than men; and what is weak of God, is
stronger than men."
"Amongst the Fathers most use 'Wisdom' as a synonym for the Incarnate Word or Logos" (ODCC).
The Holy Wisdom
Hagia Sophia, Constantinople, 1261
Image:03varvara.wordpress.com
The phrase "suaviter fortiter" occurs in Boethius De Consolatione
and has been regarded as the only definite reference to the scriptures
and/or the Christian liturgy in that work. But see James Shiel's
interesting article "fortiter suaviter" which can be found online here.
The abstract of the article is as follows:
F o r t i t e r s u a v i t e r
by James Shiel
A
happy phrase used by Lady Philosophy in Boethius' Consolation has often
been quoted as a meagre but significant indication of Christian belief.
But it seems rather to be the normal expression of a Neoplatonic
sentiment about the combination of power and effortlessness in divine
action. And the pleasure expressed by Boethius over the verbal felicity
simply echoes the emphasis placed on appropriate dignity of idiom in
Eleatic and Platonic descriptions of the divine.
"It is therefore the supreme goodness which rules all things strongly and orders them sweetly." ashiel.html - fn1[1]
This
sentence occurs at a pivotal point in Boethius' dialogue with Lady
Philosophy. Their discussion had started with his complaint about the
injustice of his being imprisoned and condemned as if blind Fortune
ruled the universe. The Lady gradually steers him through arguments
about the instability and illusion of what men generally regard as good,
such as wealth, power, esteem. The prisoner at last comes to fasten
firmly on to one abiding conviction, that, despite the bitter
appearances to the contrary, a supreme goodness coordinates all things,
including the vagaries of Fate. From that central stance the dialogue
can go on to explain the nature of Providence, its control over Fate,
its compatibility with human free-will, its rewarding of moral effort
and prayer.
A
Christian version of the crucial sentence has been noted in the Latin
church liturgy, in an Advent antiphon with a memorable plain-chant tune.
I translate it from the Liber Usualis (a more complete text than that given in Bieler's edition of the Consolatio):
O
Wisdom who have come from the mouth of the Most High, reaching from end
to end strongly, sweetly, and disposing all things, come to teach us
the way of prudence." ashiel.html - fn2[2]
The
antiphon is evidently based on the Vulgate Book of Wisdom, the Sapientia
Salamonis (8,1) ashiel.html - fn3[3], which in turn was a close
translation from the Greek Septuagint: "Wisdom stretches from end to end
strongly and disposes all things gently." ashiel.html - fn4[4]
Boethius in prison communes with Lady Philosophy
Image:hermes-press.com
Interesting post on the Chant Blog, with sound tracks:
ReplyDeletehttp://chantblog.blogspot.co.uk/
Kind regards,
John